汉字的演变与发展 – 开来之家

汉字的演变与发展

汉字是当今世界上唯一的一种还在使用的表意体系文字。对一个字的形体结构进行分析,可以知道它的最初意义,古代人在使用汉字记录汉语时,一个字的原始意义和它所对应的词的意义之间,多数能找到有关联的关系。可是随着汉语的发展,这种情况不断地发生变化。

为了保证一种语言文字进入另一种当中以后仍然可以通行使用,就必须对原有的语言文字进行改造,包括它的字形、发音、甚至使用习惯,唯一保留下来的就是本身的含义,目的就是为了使之适应所进入的语言。当汉语吸收其他语言的元素时,也就不可避免地要对这些输入的词语进行改造,改造的形式常常有以下几种:

(1)直接利用借来的外来词的发音,替换成汉语中发音相似的字,这种方法被人们称为“音译法”。这样的词通常来源于科学技术较为发达的国家,我们来看汉语中有哪些音译词:

咖啡(coffee)、维他命(vitamin)、酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(opec-organizationofpetroleumexportingcountries)、雅思(ielts-intemationalenglishlanguagetestsystem)、

雅皮士(yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(beades)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)、伊妹儿(e-mail)等;

(2)有了音译词以后,人们发现,有些词直接音译过来根本就不像汉语,很难能记住,于是有的人在音译词的基础上又加上一些的汉语的成分,形成了更像汉语本身产生的词汇。这样的词既方便记忆,让人一眼就能看出来这是什么东西,同时也具有汉语的特征。这类词我们称之为“半音译半汉语语素词”:

嘉年华会(camival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、沙丁鱼(sar-dine+鱼)、啤酒(beer+酒)、技萨饼(pizza+饼)等;

(3)人们发现,如果所有的词都音译过来加入到另一种语言当中,词汇的数量太过于庞大,这就相当于把这种语言完全地加入到另一种语言中,这是不仅会造成两种语言中同义词的重复,还会造成混淆和错误。所以,汉语在接受一些词汇时,直接就根据它的意义简单地描绘,以其特征为其命名,这类词我们称之为“意译词”。例如:

激光(laser)、民主(democracy)、世界语(esperanto),电话(telephone)、博士(doctor)、网球(tennis)、钢琴(piano)等;

(4)有了“音译词”和“意译词”以后,自然就会产生一些将两者联合在一起的词,这种词我们称之为“半音译半意义词”:

虎克船长(hookcaptain)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(intemet)、文化休克(cultureshock)、奶昔(milkshake)等;

(5)在英文中有一种“缩写词”,它们的来源,往往是由很多单词构成的短语,这类词在英文中常常需要缩写,汉语在吸收这类词的时候,为了保持词汇原有的含义和原有的特征,就将它们原样引进进来,没有发生变化,例如:

You may also like...

发表回复