泰戈尔写爱情诗 – 开来之家

泰戈尔写爱情诗

 

  泰戈尔写的爱情诗篇一
  我一无所求
  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
  我一无所求,只站在林边树后。
  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
  倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
  湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.
  在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
  And I was standing still.
  我沉静地站立着。
  I did not come near you.
  我没有走近你。
  The sky woke with the sound of the gong at the temple.
  天空和庙里的锣声一同醒起。
  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
  街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
  把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
  你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
  The morning wore on and I did not come near you.
  晨光渐逝而我没有步近你。
  泰戈尔写的爱情诗篇二
  lamp of love
  爱之灯
  light, oh where is the light? 光,哦哪里有光?
  kindle it with the burning fire of desire! 让渴望的熊熊烈火去点燃它
  there is the lamp but never a flicker of a flame—is such thy fate, my heart?
  ah, death were better by far for thee!
  这是一盏灯而从不是一次火光的闪烁—-这是你的命运吗,我的心?
  啊,死亡往大里说对你更好
  misery knocks at thy door,
  悲惨敲打着你的门
  and her message is that thy lord is wakeful,
  而她告诉你,你的神已经觉醒
  and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
  他在夜的漆黑中呼唤你去赴爱的约会
  the sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
  天空多云而阴沉,雨水从未断绝
  i know not what this is that stirs in me—i know not its meaning.
  我不知道什么在搅动着我的内心—我不知道它的意思
  a moment’s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
  and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
  曾有一瞬间的闪电在我眼中拉下了更深的阴影,而我的心在探索着一条道路,夜的音乐呼唤着我到那里去
  light, oh where is the light!
  光,哦哪里有光?
  kindle it with the burning fire of desire!
  让渴望的熊熊烈火去点燃它
  it thunders and the wind rushes screaming through the void.
  它雷动着且狂风呼啸冲撞于旷野
  the night is black as a black stone.
  夜黑得如一块黑色的石头
  let not the hours pass by in the dark.
  不要让时光在黑暗中消逝
  kindle the lamp of love with thy life.
  以你的生命去点燃爱的灯座
  泰戈尔写的爱情诗篇三
  生如夏花(泰戈尔)
  Life, thin and light-off time and time again
  Frivolous tireless
  one
  I heard the echo, from the valleys and the heart
  Open to the lonely soul of sickle harvesting
  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
  Eventually swaying in the desert oasis
  I believe I am
  Born as the bright summer flowers
  Do not withered undefeated fiery demon rule
  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
  Bored
  Two
  I heard the music, from the moon and carcass
  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
  Filling the intense life, but also filling the pure
  There are always memories throughout the earth
  I believe I am
  Died as the quiet beauty of autumn leaves
  Sheng is not chaos, smoke gesture
  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
  Occult
  Three
  I hear love, I believe in love
  Love is a pool of struggling blue-green algae
  As desolate micro-burst of wind
  Bleeding through my veins
  Years stationed in the belief
  Four
  I believe that all can hear
  Even anticipate discrete, I met the other their own
  Some can not grasp the moment
  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
  Five
  Prajna Paramita, soon as soon as
  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
  Also care about what has
  生命,一次又一次轻薄过
  轻狂不知疲倦
  ——题记
  一
  我听见回声,来自山谷和心间
  以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
  不断地重复决绝,又重复幸福
  终有绿洲摇曳在沙漠
  我相信自己
  生来如同璀璨的夏日之花
  不凋不败,妖治如火
  承受心跳的负荷和呼吸的累赘
  乐此不疲
  二
  我听见音乐,来自月光和胴体
  辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
  一生充盈着激烈,又充盈着纯然
  总有回忆贯穿于世间
  我相信自己
  死时如同静美的秋日落叶
  不盛不乱,姿态如烟
  即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
  玄之又玄
  三
  我听见爱情,我相信爱情
  爱情是一潭挣扎的蓝藻
  如同一阵凄微的风
  穿过我失血的静脉
  驻守岁月的信念
  四
  我相信一切能够听见
  甚至预见离散,遇见另一个自己
  而有些瞬间无法把握
  任凭东走西顾,逝去的必然不返
  请看我头置簪花,一路走来一路盛开
  频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
  五
  般若波罗蜜,一声一声
  生如夏花,死如秋叶
  还在乎拥有什么

You may also like...

发表回复